I’ve been mostly absent from social media, blogging, promoting my books, and generally any on-line presence for most of January. Since the 9th of the month, I’ve been in England, getting here just in time to see and have lucid, intelligent conversations with a very elderly cousin before she died four days later, and since then, dealing with all the responsibilities of an executor. The death to register, the lawyers to meet, the funeral to arrange, the house and contents to be valued, banks and utilities to be informed – anyone who’s been through this knows there is a lot to do. I’ll be here a few weeks yet: the house will go up for sale, the valuable contents will be auctioned, with some items needing specialist sales (more research). There’s a piano to be shipped. An energy audit required on the house. The list sometimes looks endless.
In between, of course, I do the grocery shopping and take carloads of things to charity shops (both involving an hour’s round trip from the tiny north Norfolk village my cousin called home), and call people to take away the stairlift and the mobility scooter…and once in a while I take a couple of hours off and go birding, for sanity.
And somewhere, in this last week, I stopped agonizing over the book that isn’t being written, or the retweets that aren’t happening, or the books I’m not reviewing, or the promotions I’m not posting. For two major reasons: one practical, one—philosophical, perhaps?
Practically, there aren’t enough hours in the day; at two months short of 65, I don’t have the energy I once did. Just getting through what needs to be done, taking time for at least a short walk, and preparing three meals a day, simple as they are (and cleaning up) is all I’m going to do.
I’m not 40-something now, even if my mind thinks I am.
Philosophically, there’s also the processing of loss, of saying goodbye. I won’t say I’m grieving, exactly: my cousin was nearly 102, had lived a marvelous life, and was ready to go. I’ll miss her, though: miss her stories of Oxford in the war years and of her first teaching job in a remote Cumberland village; miss her erudite and incisive opinions of literature classic and modern (don’t get an MFA, she told me, everyone who does writes in the same way). I’ll miss her ability to quote long passages of the metaphysical poets and Macauley’s Lays of Ancient Rome. She once spent some considerable time working out if my Latin-based conlanguage has proper grammar. (It doesn’t.) She liked my books: they made her think, she said. She left me, specifically, her library.
Sorting through the remnants and memories of a life takes time, and it takes attention. I was entrusted with this task because she said I’d know what was important. Honouring that takes time and attention and energy, too. So Empire’s Passing will wait, and I’ll lose followers on social media and my other books sales will drop. But I will have kept a promise, and that matters more.
Cloud Cover balances the specific with the universal with ease and elegance, a tribute to the author Jeffrey Sotto’s skill. The protagonist of the book is a 30-something, gay, Filipino man living in Toronto, which could have made some readers feel the story is beyond their experience. The character of Tony is drawn with precision: he is not an everyman. He is himself, flawed and damaged, from external and internal causes, and relatable to anyone who has dealt with personal loss or rejection.
This isn’t to say Cloud Cover is an easy read. Tony’s bulimia is described in some detail, and he is likely to exasperate the reader as much as he does his friends. On the other hand, parts of Cloud Cover are laugh-out-loud funny, a nice balancing act from the author.
I found myself really caring what happened to Tony, both in his new, hopeful relationship and in his work towards healing. Sotto moves Tony past his ‘identity’ to find commonalities of the human experience: the devastation of grief; the joy of true acceptance; the pressure to conform. Nor is Tony’s life always bleak: he finds contentment, sometimes happiness, in parts of his life; a compromise, but one that will be well understood by many readers.
Sotto develops the story with compassion tempered by a clear look at the realities of a mental health disorder. Ultimately Cloud Cover is a hopeful book, but in a realistic way. There is no easy fix, no person but Tony who can turn his life onto a track less damaging, and not without significant, difficult work. But he can, by the end, see at least a hint of the sun behind the clouds, and the reader is left believing in a better future for Tony. Strongly recommended for readers of contemporary novels with believable, realistic protagonists.
Jeffrey Sotto graduated from The University of Toronto, majoring in Film Studies and English Literature. He was the screenwriter and script consultant of the Canadian short films The Tragedy of Henry J. Bellini (2010) and Sara and Jim (2009), respectively. Cloud Cover, his first novel, published in 2019, won a Best Indie Book Award (BIBA) for LGBTQ Fiction, an Independent Publisher Bronze Medal Book Award (IPPY), and a Literary Titan Book Award. It also briefly topped the Amazon bestseller list in LGBTQ fiction upon release. He published his second novel, The Moonballers: A Novel about The Invasion of a LGBTQ2+ Tennis League … by Straight People (GAY GASP!) in Spring 2022.
Jeffrey is also an advocate for mental health and eating disorder awareness and recovery, having shared his story on CBC Radio, Global News, and Sheena’s Place. He is currently a peer mentor at Eating Disorders Nova Scotia (EDNS). He will be contributing to the anthology Queering Nutrition and Dietetics: LGBTQ+ Reflections on Food Through Art, to be released in December 2022. Finally, in 2023, he will be appearing in the docuseries Wicked Bodies by Truefaux Films, which focuses on fostering positive culturally competent engagement in treatment and support centres, universities, and non-profit programs working with LGBTQ+ groups with disordered eating and body dysmorphia.
He is a self-proclaimed “cubicle dreamer,” tennis addict, and compulsive social media duckfacer.
A portion of the Beowulf manuscript. Public Domain, via Wikimedia Commons
“I need a challenge,” I told my husband the other day. I’ve not long finished my newest book, I’m not ready to start the next one, and I was rather at loose ends. Until I remembered a project I’d half-considered earlier: an adaptation of Beowulf.
In Empire’s Heir, my sixth book, the character Sorley hears a tale new to him, and, because he is a bard with all the responsibility that title carries: historian, poet, cultural custodian– he puts the tale into verse and music. The conceit is that the poem he writes is Beowulf – but as no one knows who wrote it, why not Sorley?
Half an hour later, Sorley had finished singing about Hrothgar and heroes and monsters, and I could stand without too much pain.
Creative and unconventional doesn’t always describe historical fiction and its subgenres, but today (and until Nov 30) five authors are offering you exactly that.
A boy of the night-time streets; a girl of libraries and learning.
Druisius, the son of a merchant, is sixteen when an order from his father that he can neither forgive nor forget drives him from home and into the danger and intrigue of the military.
Eudekia, a scholar’s daughter, educated and dutiful, is not meant to be a prince’s bride. In a empire at war, and in a city beset by famine and unrest, she must prove herself worthy of its throne.
A decade after a first, brief meeting, their lives intersect again. When a delegation arrives from the lost West, asking Eudekia for sanctuary for a princess and support for a desperate war, Druisius is assigned to guard them. In the span of a few weeks, a young captain will capture the hearts of both Empress and soldier in very different ways, offering a future neither could have foreseen.
A stand-alone novel that can also serve as a second entry point into the Empire series. No previous knowledge of my fictional world is needed.
Electronic ARCs available after November 15, 2022. Email request to arboretumpress (at) gmail.com
This is the first in a blog series, the purpose of which is not only to spotlight an author’s work, but, in a dialogue between myself and the author, to illustrate the variety of ways the techniques of writing can be used, and how styles differ. My first guest is Bryn Hammond, author of Amgalant, historical fiction based on the Secret History of the Mongols, which is is the oldest surviving literary work in the Mongolian language. It was written for the Mongol royal family some time after the 1227 death of Tchingis Khan (Temujin). Bryn has chosen to discuss how she used poetic speech, homely metaphor, and lively conversation in her work.
Bryn
This is going to be about Amgalant, my main work – my life’s work, though I potter with other things.
I call my historical fiction a ‘close reading’ of the Secret History of the Mongols. More than a source, the Secret History is my original, and I want to imitate its features – not merely its content. Early on, I confronted the fact that I had one major difference from most historical fiction: that I am text-based, text-to-text, not trying to re-create history as such but to give a version of a story already told. In search of a model or template, I looked to T.H. White and Malory. White’s Once and Future King riffs on Malory’s Morte d’Arthur, quotes Malory, talks to him and about him. That was me and my text. I was after a deep fidelity, and yet room to be myself – as T.H. White does not shy from idiosyncrasy of style or interpretations that are meaningful to him. My aims often felt like a contradiction, but as my Temujin says once, ‘Contradictions, when they work, generate much heat and light, or else they blow up in your face.’
Topic: poetic speech
In my first excerpt, young Temujin composes a message to his anda – a friend with whom he has exchanged blood, where resides the soul. His anda too has suffered at the hands of the king who has stolen Temujin’s wife. This is Temujin’s request for Jamuqa to join him in a war of rescue.
Simplest leaves least to go wrong, he thought, and he stitched together a few simple verses. Verses, for formal wear. And when underway he found that verses gave him a truer language, truer to his emotion, that was only flagrant in daily felts and furs.
They have cut the liver from my side. How our fates, my anda, coincide. Can we right the wrong? We feel each other’s injury: Your wound bleeds my blood and mine bleeds yours. My other self, can I avenge you? Can you comfort me?
It was his first draft, but he didn’t fiddle.
I feel strongly that I have to use as much poetic speech as does the Secret History, or else I belie the rich oral culture of the Mongols as well as the techniques of my original. The Secret History itself gives much weight and space to the spoken word. I am dialogue-heavy, but only in equivalence to my original. The Secret History marks significance by turning a speech into poetry, but it also reports people’s own poetic speech. People use this particularly when they need to be ceremonious, or courteous, or emphatic, or heartfelt. Now, Temujin grows into a great ability with words. Here he is young and gauche and not used to formal communications. It is his first go at a message in verse. I had to make him heartfelt, I had to make him sound first-drafty, spontaneous, yet suggest he has a knack for this. I took the opportunity to explain, through his experience, the value of talking in verse from time to time. Of course, the challenge is not to be off-putting to a readership who doesn’t burst out into verse, who might tend to see verse as stilted, as the opposite of spontaneous and heartfelt. I have to convince readers that the Mongols, in a culture of oral poetry, could slip into poetic speech with facility and no loss of genuine feeling.
Marian
“No loss of genuine feeling.” – or maybe a way to express deeper feelings, or perhaps more subtle ones? The use of ‘flagrant’ in verses gave him a truer language, truer to his emotion, that was only flagrant in daily felts and furs is an interesting choice – I think of ‘flagrant’ as meaning ‘blatant’, or even ‘over-the-top’, so I read this as an indication that verse allows him to convey a more nuanced, truer emotion.
The use of avenge/comfort in juxtaposition – I think Western perceptions of Mongol culture (as a warrior society) would expect ‘avenge’ but not ‘comfort’. The cognitive dissonance for the Western reader here speaks to our own preconceptions, but what does it reveal about Mongol society?
My last comment on this section is that the use of verse here in formal (courteous, ceremonial) context is reminiscent of Shakespeare, where nobles speak in verse but commoners do not. Did you consider that at all?
Bryn
With ‘flagrant’ I wanted to suggest an extravagance of emotion, that might have seemed too much to talk about. Verse gives him permission to feel as much as he feels, and say so. ‘Comfort’ I chose with great care, aware that it subtly undercuts preconceptions about the Mongols. I can say the same of hundreds of other choices I made. There’s a word, ‘hachi’, important to the story from the start, because a khan before Tchingis, captured and tortured by China, sends a message back to his people in which he asks for ‘hachi’ – a message Tchingis cites as motivation when he strikes at China over thirty years later. If you’ve read a history on the Mongols you’ve probably seen ‘give me my hachi’ translated simply as ‘avenge me’. Now, my interest in revenge as a motive, whether I’m reading or writing, hovers around zero. So I’m going to look closely at that word, and I’m going to give you more shades to its meaning. I have Temujin’s grandfather think about the word when he hears the captured khan’s message:
Hachi means that which is owed, or felt due. It can mean an act of humanity. It can mean vengeance. It meant justice.
The word occurs in the Secret History for both gratitude and revenge. That’s nothing if not juxtaposition. ‘Hachi’ became one of my most beloved words to use – one I leave untranslated, because my reader has grown familiar with its cluster of meanings. There is a strong tendency to translate things, understand things, believe things as per our preconceptions. When I began to write about the 13th-century Mongols, back in 2003, I had to dismantle the preconceptions in my own head. That wasn’t a short or easy process – it took real vigilance, self-examination, again and again stepping back to question.
On Shakespeare – I am a Shakespeare-head. I am certain he helped teach me how one talks in verse, or how verse can be a cadence in more ordinary speech, when the culture is steeped in it. The noble/commoner split doesn’t map onto the Mongol situation, at least in my telling (everything about the Mongols is contested, everything).
Topic: homely metaphor
My next excerpt is Temujin as Tchingis Khan, a king, fifteen years later. He has been caught listening to what his companions are saying about him.
Laughingly he called across to him, “Ile Ahai, you have your hare by the ears. I listen to learn, to learn what you make of me, for you are one of my principal makers. You make very much, but I shan’t be cowed, neither embarrassed. For my task is a joint labour and whereas Temujin is me, Tchingis is us. Mine is the sack, yours is the milk poured in; Tchingis is stood by the door with the churn in his neck and together we try to beat him a thousand times a day, and whenever we step in or out we lend a hand.”
To help write Temujin’s turn for homely metaphor, I admit I thought of Jesus’ parables in the Bible, that use a humble subject matter. Temujin’s style as a king is humble and common, but a gift for speech is among his greatest assets. So this is one of Temujin’s little parables, based on a homely subject: the process of churning milk into the fermented drink ayrag. It is spoken to his inner circle, and involves them in the Tchingis project, in his kingship. Metaphor is much used in speech acts recorded by the Secret History – and other Mongol histories. Sometimes, at a critical moment, people have expressed themselves by a metaphor whose context is lost to us, and we can’t make sense of what they say. My challenge is to keep my English-language readers familiar enough with Mongol daily life that I can use those metaphors drawn from humble things, without the clunk of an explanation in (figurative) brackets. To work, this piece of speech has to have the casual references to ayrag-making and -drinking through the few hundred pages before it.
Marian
The concept of the separation of Temujin from Tchingis – the individual vs. the role really struck me (perhaps because I am writing a character in a similar situation.) The ‘homely metaphor’ works really well here to delineate this separation of person from position, and using the Mongol analogy brings it into its context beautifully. Which came first, the references to ayrag-making and -drinking in the previous pages, or the metaphor?
The lost metaphors: I couldn’t help but be reminded of theStar Trek: The Next Generation episode Darnok, where Picard is trapped on a planet with an alien captain who speaks a metaphorical language (from his own culture) incompatible with the universal translator. I don’t know if that means anything to you, but while (of course) it was easily solved, there are other examples in the Scandinavian sagas and perhaps even in Old English where we don’t understand the metaphors, concepts lost to time and change. It also brings to mind Robert MacFarlane’s book The Lost Words, which came about because of the loss of words related to nature in the 2007 edition of The Oxford Junior Dictionary. How much, do you think, are the lost metaphors due to cultural change separate from the evolution of language?
Bryn
Which came first? Daily life, always. Then it is there when you need it – waiting to be picked up in a metaphor.
I loved that Star Trek episode – particularly because those metaphors were drawn from a body of epic story. And then Picard recites from Gilgamesh to the alien! – my heart. So yes, I think a lot of the loss is down to lost story, lost anecdotes. Most unfortunately, the only survivals of the oral story-world that Temujin lived in, pre-writing, are snippets extracted for use in other contexts. We know there was a wealth because of the Secret History’s ease of reference, as well as by analogy to the vast and wondrous world of Turkic epic, that began to be recorded from medieval times on because of its proximity to writing cultures.
Topic: lively conversation
Back to young Temujin for my third excerpt. He faces a circle of experienced companions-in-arms, who laugh – or try not to laugh – at Temujin’s naivety over the size of armies mentioned by his patron the khan of Hirai.
Grey-tailed Jungso of Noyojin started to effervesce silently and couldn’t stop. Others, two or three of them, told him, “Jungso. Jungso, don’t be uncouth.” “I’m not,” he effervesced. Then he claimed, “I’m laughing at the khan of Hirai.” “Fair enough, too,” declared Jirqoan of Oronar. “It helps when people are precise in military matters. Tumens,” he addressed to Temujin, “you can bet your bottom goat, is here imprecisely used.” Temujin turned student-like to him. “A tumen doesn’t mean ten thousand?” Bisugat, next to Jirqoan, answered. “In a fat year, like a cheese. Cheeses shrink in a lean year, but we still call them a cheese.”
It is an often-acknowledged truth that the real hero of the Secret History of the Mongols isn’t Tchingis Khan but his companions. I do a lot of group conversations to convey the input of the group. This means I have cast members who have one line, but I still want them to feel alive, like individuals. One reason I chose the Secret History of the Mongols is its wonderful exchanges of speech. That suited the writer that I am. In historical fiction, the danger is that speech becomes stiff and stilted, in part because our slang isn’t theirs, in part because we often hear them through paperwork and not everyday speech at all.
Marian
The group conversations convey the richness of the oral culture and the importance of individuals within it.
I loved ‘bet your bottom goat’ because I as an English-speaker of a certain age and time expected ‘bet your bottom dollar’ and that it wasn’t that familiar phrase reminded me very sharply that this was a different time/place/culture. Was that your intent?
The flexibility of the measure of a tumen is superb, so easily understood. Is this your invention, or something shown in the Secret History of the Mongols?
Bryn
I do like to merge English-language slang with Mongol slang. This one was an easy example. I use whatever Mongol slang and figures of speech I can convey sense in, but where I need to amalgamate them with English idiom for explanatory value, I don’t scruple to do that. Sometimes there’s a clash that’s fun to work with. Milk is a substance for infinite idioms in Mongol, which often come straight across in English. But if Westerners hear ‘he has milk in his veins’, they might well assume that’s an insult. In Mongol idiom, milk is pretty much always positive, and this isn’t said negatively, although it does tie in nicely with the English – and Shakespearean – ‘milk of human kindness’.
Tumens: This explainer was me.
You can find more information on Bryn and her books at
Good art – writing, music, poetry, painting, sculpture – has the power to change those who witness it, whether it’s for a few minutes or forever. As writers, when we go deep into characters, situations, places, times, worlds – they change us too.
I’m inviting writers and readers to contribute a guest post on this subject.
For Writers:
You can address this question however you like – but here are some starting points (none compulsory – just to get you thinking!):
Your self-concept – how you see yourself
effects on your self-discipline
personal satisfaction with your life
ways of looking at the world
recognizing your strengths & weaknesses
Six hundred words or so, plus links to your sites, a brief bio and a photo if you’d like.
You could also include a few sentences on one piece of art (of any sort) that changed how you saw the world.
For Non-Writers:
If you’re an artist of another sort, please feel free to answer the questions above with reference to your own discipline.
If you’re not an artist, but a reader/listener/viewer – tell us about a piece of art that changed your world – what it was, what about you changed?
E-mail submissions or questions to marianlthorpe at gmail dot com, please! (and thank you.)
In both my next two novels, the work in progress, Empress & Soldier, and the planned last book of my series, Empire’s Passing, death and grief play an important role. In Empress & Soldier deaths transform my central characters in different ways. For both, deaths are the pivots that change the directions of their lives. One grieves in ways he cannot articulate (he may not even realize he is grieving); one is forced by circumstance to pick up the pieces of a shattered life far too soon.
The personal relationships of the characters of my Empire’s Legacy series have always been a metaphor, or a reflection, of the political relationships among their countries, their creation of an unusual ‘found family’ and the depth and expression of love among them echoes their work towards understanding and cooperation among their nations. The loss, in Empire’s Passing, of two of these central characters, deeply loved, deeply grieved, will also reflect the fragility of the political alliance; both families and political unions can be strengthened or destroyed by catastrophic events.
I am 64 years old. In my life death has, of course, touched mine. But not yet the deep, life-changing grief of losing life partners that my characters will experience. My parents died at 93 and 99: I mourned them, miss them still, but life didn’t change in any significant way. My brother’s too-early death came closer, hit harder, but I wasn’t left to find a way forward alone.
So I turned to others accounts: CS Lewis’s A Grief Observed, Joan Didion’s The Year of Magical Thinking. Personal accounts, too: friends, family – not interviews, but remembering what they said or described. Listening, squirreling away words and concepts, as writers do.
I know what my characters do, in response to their losses. The challenge is entwining the feelings, the mental response, the confusion and darkness and irrationality with their actions in a way that is plausible and to some extent explanatory. Grief is universal but intensely personal, and in what I am attempting I am conscious I am not writing from lived experience, but from research, imagination, and empathy. Will my characters, who live only on the page and in a world that has never existed, express their pain and grief and love in ways that speak to readers? I will find out in time, I suppose.
Featured Image: Stele of Titus Fuficius in Split Archaeological Museum, Split, Croatia
Lady, in Waiting, the third novel in my Tudor Court series, takes place during the early years of the reign of Elizabeth I. Its main character, Margaery Preston, is a chamberer, one of many levels of waiting-women in the royal privy chambers.
Unlike a court headed by a king, where all public and private duties were carried out by men, a queen’s attendants, other than guards, were all female. This gave them some degree of power at court, as courtiers, court officials, and ambassadors all vied for attention and influence. To be a woman in Elizabeth’s court required connections: many attendants were related on her Boleyn side, but there were also cousins descending from her father’s sisters, Margaret and Mary.
The women were required to amuse the queen, and so had to be well-educated, often speaking several languages; skilled in music or dance; and able to keep up with the queen on horseback or at the archery butts.
At the top of the heap was Katherine (“Kat”) Ashley, first lady of the bedchamber and the queen’s former governess. Mistress Ashley kept the privy chamber running smoothly, handling expenses on behalf of the household and keeping an eye on the younger women. But her main concern was always Elizabeth.
The ladies of the bedchamber came next—senior ladies-in-waiting whose duties included dressing and undressing the queen, combing and styling her hair, serving her food, entertaining her with music or conversation, and occasionally sharing her bed. (The queen was a bad sleeper and liked company; it was also a form of security in that she would never be alone). These ladies were generally older, and often married. Most were related to Elizabeth in some way.
Next in line were the maids of honor, who were both entertaining and decorative. Maids were generally well-born girls of fourteen to eighteen years of age. Their placement made it easy to secure good marriages under the queen’s eye.
The other women, including chamberers, were more all-purpose, and did whatever needed doing at any given time, from carrying trays to emptying chamber pots to my character Margaery’s least favorite task, collecting the pins which held the queen’s daily costumes together. (Heads would not roll if Her Majesty stepped on a pin, but it would be an unpleasant time, nonetheless).
With so many women, the court should have been a brilliant display of color, but it was not. As Margaery learns early on from Mistress Ashley, “Her Majesty likes her women to be soberly dressed.”
Elizabeth Tudor did not like to be upstaged, even by those closest to her.
This unusual story of a marriage made for reasons other than love, between two people both with sometimes-conflicting duties to their sovereign and her advisors.
You must be logged in to post a comment.